...

12 views

Oda de Amor / Ode to Love
Oda de Amor (Spanish version)

En el tejido del alba, un verso se me derrama,
es tinta de sol naciente, caricia de la mañana.
Es la oda más sentida, la que el alma me reclama,
es un poema del amor que en el pecho se me inflama.

Sus estrofas, sus suspiros; sus versos, su melodía,
componen un pentagrama de sin igual sinfonía.
En cada letra, un latido, una chispa que irradia,
dejando un rastro de luz, cual estrella que me guía.

Al ritmo del corazón, esta oda se desliza,
entretejiendo los sueños con los hilos de la brisa.
Como las olas del mar, dos mil palabras se mecen,
en un constante vaivén que al espíritu enaltecen.

Oh, oda palpitante, que en mi ser te has grabado,
en cada rincón del alma, sutil esencia has dejado.
Eres el poema vivo, el sentimiento encarnado,
un rastro de luz purísima que mi pecho ha iluminado.


Ode to Love (English version)

In the fabric of dawn, a verse spills out to me,
It's ink of the rising sun, the caress of morning.
It's the most heartfelt ode, the one my soul demands,
It's a poem of love that inflames my chest.

Its stanzas, its sighs; its verses, its melody,
Compose a pentagram of unparalleled symphony.
In each letter, a heartbeat, a spark that radiates,
Leaving a trail of light, like a guiding star.

To the rhythm of the heart, this ode glides,
Interweaving dreams with the threads of the breeze.
Like ocean waves, two thousand words sway,
In a constant back and forth that exalts the spirit.

Oh, pulsating ode, that has engraved yourself in my being,
In every corner of my soul, you have left a subtle essence.
You are the living poem, the incarnate feeling,
A trail of purest light that has illuminated my chest.

© Roberto R. Díaz Blanco